TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 8:1-3

Konteks

8:1 The Lord says, “When that time comes, 1  the bones of the kings of Judah and its leaders, the bones of the priests and prophets and of all the other people who lived in Jerusalem will be dug up from their graves. 8:2 They will be spread out and exposed to the sun, the moon and the stars. 2  These are things they 3  adored and served, things to which they paid allegiance, 4  from which they sought guidance, and worshiped. The bones of these people 5  will never be regathered and reburied. They will be like manure used to fertilize the ground. 6  8:3 However, I will leave some of these wicked people alive and banish them to other places. But wherever these people who survive may go, they will wish they had died rather than lived,” 7  says the Lord who rules over all. 8 

Yeremia 9:22

Konteks

9:22 Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says,

“The dead bodies of people will lie scattered everywhere

like manure scattered on a field.

They will lie scattered on the ground

like grain that has been cut down but has not been gathered.”’” 9 

Yeremia 25:33

Konteks

25:33 Those who have been killed by the Lord at that time

will be scattered from one end of the earth to the other.

They will not be mourned over, gathered up, or buried. 10 

Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:1]  1 tn Heb “At that time.”

[8:2]  2 tc MT, 4QJera and LXX read “the sun and the moon and all the host of heaven,” but 4QJerc reads “the sun and all the stars.”

[8:2]  tn Heb “the host of heaven.”

[8:2]  3 tn Heb “the sun, moon, and host of heaven which they…”

[8:2]  4 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.

[8:2]  5 tn Heb “they will not” but the referent is far enough removed that it might be ambiguous.

[8:2]  6 tn Heb “like dung/manure on the surface of the ground.”

[8:3]  7 tn Heb “Death will be chosen rather than life by the remnant who are left from this wicked family in all the places where I have banished them.” The sentence is broken up and restructured to avoid possible confusion because of the complexity of the English to some modern readers. There appears to be an extra “those who are left” that was inadvertently copied from the preceding line. It is missing from one Hebrew ms and from the Greek and Syriac versions and is probably not a part of the original text.

[8:3]  8 tn Heb “Yahweh of armies.”

[8:3]  sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.

[9:22]  9 tn Or “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The Lord has told me to tell you this.” Or “For death will climb…It will enter…It will take away…who gather in the city squares. So tell your daughters and neighbors, ‘The Lord wants you to say, “The dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…has not been gathered.”’” The main causes of ambiguity are the particle כִּי (ki) introducing v. 21 and the verb form דַּבֵּר (dabber) at the beginning of v. 22. כִּי may be interpreted as introducing a causal sentence giving Jeremiah’s grounds for the commands of v. 19 in which case the verbs would best be understood as prophetic perfects (as in the second alternate translation). Or it may be interpreted as introducing the content of the lament the women are to teach their daughters and neighbors (as in the translation adopted and in the first alternate translation). The form דַּבֵּר may be interpreted as a Piel masculine singular imperative addressed to Jeremiah (as in the first alternate translation where it is placed at the end for the sake of clarity) or as a Piel infinitive absolute either explaining what the woman are to teach their daughters and neighbors (as in the second alternate translation; cf. GKC 341 §113.h, i for this use of the infinitive absolute) or as equivalent to an imperative addressed to the women telling them to tell their daughters and neighbors the reason for the lament, i.e., the Lord’s promise of widespread death (cf. GKC 346 §113.bb for this use of the infinitive absolute). The translation chosen has opted for v. 21 as the content of the lament and v. 22 as the further explanation that Jeremiah has the women pass on to their neighbors and daughters. This appears to this interpreter to create the least confusion and dislocation in the flow of the passage.

[25:33]  10 sn The intent here is to emphasize the large quantity of those who are killed – there will be too many to insure proper mourning rites and proper burial.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA